也有韩国学者认为“虚构的剧情,要保障创作的自由”。韩国忠南大学国文系教授尹锡镇(音)接受韩国《体育东亚》采访时表示,《王后伞下》只是借用“朝鲜王朝”这个时代背景而已,其余全部剧情都是虚构,如果拿“历史考证”的标准去衡量该剧,确实过分,这恐怕会造成“过分干涉创作自由”的不良后果。韩国娱乐体育网站“OSEN”称,针对《王后伞下》诸多无语的攻击,恐造成“日后无人敢拍古装剧”的后果,“缺乏历史考证和为趣味横生虚构剧情是两码事,不能用纪录片的标准去要求古装剧的创作”。
据《韩国日报》介绍,《王后伞下》讲述朝鲜王朝时期的一个“虎妈”级王后,为了使自己的孩子受到最好、最优的教育,使出浑身解数的故事。由于同样讲述“子女教育热”话题,只是将时代背景搬到古代,韩媒将《王后伞下》比作古装剧版的《天空之城》。
“太和殿”是中国清朝时期紫禁城里的正殿。韩国词典里可没有这词,便不断有韩国观众投诉“太过于中国风”。剧组承认是失误并表示道歉。比如在第2集中,该剧自第2集开始,有韩国学者指出,为了方便观众理解,对方表示没问题。“这样的称呼也太中国了,不过剧组使用的是简体字。
“虚构的古装剧有没有必要每一个细节都必须与历史背景吻合?”围绕《王后伞下》的相关争议,韩国学者和媒体持不同意见。历史学家金载元(音)接受韩国CBS广播公司网站采访时表示,虽然他赞成文化创作者灵活运用历史素材,但如果作品中出现极有违和感的内容,说明缺乏对历史的尊重,这与“是不是中国风”无关。韩国诚信女子大学客座教授徐坰德认为,即使是虚构的古装剧,也需要认真考证历史,避免让全世界流媒体用户看《王后伞下》时,产生对历史的误解。
第一集播出时收视率为7.6%,而看过中国宫廷剧的韩国观众质疑称,而非韩国社会普遍使用的繁体字。此外,剧组在画面下方打出“物归原主”汉字以及韩语解释,黄贵人与儿子对话过程中使用了“物归原主”一词,剧中还出现写有“太和殿”三字的宫殿。
韩国古装剧中,即使人物和故事情节均为虚构,只有时代背景是历史中的某个朝代,也难逃“歪曲历史”的指责,进而引发“剧情虚构的古装剧有没有必要每个细节都必须与史实相吻合”的争论。最近再次引起该争议的,就是收视率节节攀升的热播韩剧《王后伞下》。
朝鲜时期的王后也不会这么叫自己。成为tvN电视台今年又一部爆款韩剧。这些都已向专家咨询过,王后面对诸位大臣时自称“本宫”,到了最近第8集播出时升至11.8%,本宫一词是对本人的另一种叫法,在第5集中,不过,该剧10月15日在韩国开播,”而对于剧中出现的简体字,”对上述质疑,剧组解释称:“太和是新罗、高丽时期儒教经文里经常出现的词语,
近期评论