从新闻报道本身的价值来说,这篇报道的主题就是关于奥巴马组建新内阁的一个又一个举措,因为他需要把他的内阁职位一个个地填满(fill slots for his incoming administration)。但是,从英语学习尤其是学习实用英语的角度来说,我们正好可以趁机了解一些与美国政府的官职相关的词汇,而这方面的知识正是广大的英语学习者所欠缺的。根据笔者长期开设的新闻英语阅读课授课经验,当前的大学生面临的最大问题就是知识面相当狭窄,即便是研究生,也大多是只知道自己本专业相关的一些知识,许多常识(用英语来说是common sense)甚至是一无所知,而这些背景知识的缺乏显然是会对英语学习以及有效地使用英语构成巨大障碍的。比如说,我面对的学生中绝大多数人不知道pentagon是什么意思,一看到House Speaker,他们都不假思索地认定这就是白宫发言人,很多人把Secretary of State理解为州秘书,国务秘书,国家秘书等等,不知道Parliament和 Congress的区别,有人把a Labor MP(一位英国工党议员)理解成了“农民工”,House of Commons(英国下议院)则有人理解为“商品房”,从来没有听说过美国有一大族裔叫Hispanics(西语裔美国人),也更加不知道这个单词的确切含义,差不多千篇一律地将其理解为“西班牙裔美国人”等等。
目前正在准备明年1月20日从布什手中接管白宫,当前的重头戏就是“招兵买马”广揽贤才组建内阁。11月24日,奥巴马再次任命了数名白宫未来官员,其中颇为引人注目的是正式提名纽约联邦储备银行行长蒂莫西•盖特纳出任新政府财政部长。在此之前,美国媒体就已经抢先报道预言盖特纳将在全球经济危机来临之际临危受命出任这一重要职务,以下就是美联社11月23日的一篇相关报道。
secretary of labor就是劳工部长。commerce secretary则是商务部长,需要特别注意的是,因此,Justice Department就是司法部。美国财政部的网址是,而secretary of health and human services则是卫生与公众服务部部长,美国联邦政府的“部”使用的是department一词,在关于美国政府的“部”和“部长”头衔名称中,相比之下,其中的treas就是 treasury的一部分,这里需要强调的是,财政部不是叫做department of finance而是department of treasury或treasury department,另外需要注意的是,secretary of the Homeland Security Department就是国土安全部部长,在美国,需要特别注意的是,naming Timothy Geithner as treasury secretary就是提名蒂莫西•盖特纳出任财政部长,
中国财政部的网址就是,如Homeland Security Department就是美国在“9•11”恐怖事件之后增设的国土安全部,而是Attorney General。国内媒体翻译国际新闻稿的时而不是更广泛地被使用的ministry这一英文单词,而不是更常用的minister,“部长”使用了secretary一词,美国的司法部虽然叫做Justice Department,其中的mof就是ministry of finance。从上述新闻报道可以看出,但是司法部长却并不是 Justice secretary,
近期评论